BLOG DE NOTÍCIAS DO MOVIMENTO ESPÍRITA.....ARAÇATUBA- SP

Atenção

"AS AFIRMAÇÕES, INFORMAÇÕES E PARECERES PUBLICADOS NESTE BLOG SÃO DE RESPONSABILIDADE EXCLUSIVA DE QUEM OS ELABOROU, ASSINA E OS REMETEU PARA PUBLICAÇÃO. FICA A CRITÉRIO DO RESPONSAVEL PELO BLOG A PUBLICAÇÃO OU NÃO DAS MATÉRIAS, COMENTÁRIOS OU INFORMAÇÕES ENCAMINHADOS."

sábado, 13 de fevereiro de 2010

FOCALIZANDO O TRABALHADOR ESPÍRITA VANADIS KOCH


VANADIS KOCH



Entrevista com Vanadis Koch, residente em Braunschweig, Alemanha, que nos fala sobre sua vida e sua atuação no Movimento Espírita alemão, sobretudo com as traduções de obras espíritas para a sua língua. Entrevista em português e alemão por Fernanda Marinho Gobel



A Sra. poderia nos contar primeiramente algo sobre si própria?

Würden Sie uns bitte zuerst etwas zu ihrer Person erzählen?



Vanadis Koch. Meu nome é Vanadis Koch, tenho 60 anos e moro em Braunschweig, Alemanha.. Estudei Inglês e Francês na Universidade de Göttingen e desde 1979 sou professora no Ginásio de Wofsburg. Já durante a Faculdade participei durante um semestre de um curso noturno sobre Psiquiatria e li livros sobre Psicologia, pois o tema me fascinou.



Ich heiße Heigrun-Vanadis Koch, bin 60 Jahre alt und wohne in Braunschweig, Deutschland. Ich habe an der Universität Göttingen Englisch und Französisch studiert und bin seit 1979 Lehrerin am Gymnasium in Wolfsburg. Schon während meines Studiums habe ich abends ein Semester Vorlesungen für Psychiatrie besucht und Bücher über Psychologie gelesen, weil mich das Thema fasziniert hat.



Como a Sra. Entrou em contato com o Espiritismo?

Wie sind Sie mit dem Spiritismus in Kontakt gekommen?



Tenho um irmão mais velho, Dagobert Göbel, que morava em Frankfurt até 1998, e lá organizou para o casal brasileiro Carmen e Jarbas Marinho Seminários sobre a Mediunidade. Quando em 1989 meu casamento terminou, e meu irmão tentou com seu conhecimento sobre o espiritismo me consolar, tive a certeza de que precisava saber mais a respeito. Participei então no verão de 1990 de um Seminário de 2 semanas sobre a Mediunidade dado por Carmen e Jarbas Marinho, no qual meu irmão era o organizador e o tradutor. Como o casal Marinho todos os anos vinham a Alemanha, víamo-nos freqüentemente e surgiu entre nós um carinhoso relacionamento. Em 1998 visitei o casal Marinho em São Paulo e fui conhecer o Centro Espírita no qual ambos trabalhavam, a Federação Espírita do Estado de São Paulo.

Em 2003 voei para o Brasil com Fernanda Marinho-Göbel e Dagobert Göbel e conheci os grupos Espíritas onde Fernanda trabalhou antes de mudar-se para a Alemanha: Seara Bendita e Grupo Noel. Visitei novamente a Federação Espírita do Estado de São Paulo. Fui também com ambos até Bauru, no interior de São Paulo, para conhecer o IBPP - Instituto Brasileiro de Pesquisas Psicobiofísicas e seu Diretor Dr. Hernani Guimarães Andrade, cujo trabalho de pesquisas impressionou-me profundamente.



Ich habe einen älteren Bruder, Dagobert Göbel, der bis 1998 in Frankfurt wohnte und dort für das brasilianische Ehepaar Carmen und Jarbas Marinho Seminare über Medialität organisierte. Als 1989 meine Ehe in die Brüche ging und er mich mit seinen Erkenntnissen über den Spiritismus zu trösten versuchte, stand für mich fest: ich musste mehr darüber wissen. Also besuchte ich im Sommer 1990 ein 14-tägiges Seminar über Medialität bei Carmen und Jarbas Marinho, bei dem mein Bruder der Organisator und Übersetzer war. Da die Marinhos Jahr für Jahr nach Deutschland kamen, sahen wir uns regelmäßig und es entwickelte sich eine herzliche Beziehung. 1998 besuchte ich die Marinhos in São Paulo und lernte dort das spritistische Zentrum kennen, in dem beide aktiv mitarbeiteten, die Spiritistische Föderation von São Paulo.

2003 bin ich mit Fernanda Marinho-Göbel und Dagobert Göbel nach Brasilien geflogen, und habe die spiritistischen Gruppen kennengelernt, in denen Fernanda tätig war bevor sie nach Deutschland umgezogen ist: Seara Bendita und Grupo Noel. Die Spiritistische Föderation von São Paulo habe ich wieder besucht. Ich bin auch mit den Beiden nach Bauru, im Staatt São Paulo gefahren, um den IBPP - Instituto Brasileiro de Pesquisas Psicobiofísicas und seinen Leiter Dr. Hernani Guimaraes Andrade kennenzulernen, dessen Forschungsarbeit mich tief beeindruckt hat.


De que forma e onde a Sra. trabalha pelo Espiritismo na Alemanha?

Wie und wo sind Sie in Deutschland spiritistisch aktiv?



Sou membro fundador do Grupo de Estudos e Trabalhos Allan Kardec - ALKASTAR, fundado em Northeim em 1999, do qual sou secretária. Há anos participo dos Seminários sobre Espiritismo dados por Fernanda Marinho-Göbel e Dagobert Göbel. Além disso trabalho no Grupo Alkastar como doutrinadora no trabalho de desobsessão.



Ich bin Gründungsmitglied von ALKASTAR, der Allan Kardec Studien- und Arbeitsgruppe, die 1999 in Northeim gegründet wurde, und in der ich Protokollantin bin. Seit Jahren nehme ich an den von Fernanda Marinho-Göbel und Dagobert Göbel abgehaltenen Seminaren über Spiritismus teil und arbeite in der Alkastar Arbeitsgruppe als Indoktrinator bei der Desobsessionsarbeit.



Como resolveu-se a traduzir as obras de Allan Kardec, e qual dos livros considera mais importante?

Wie kam es dazu, dass Sie die Werke von Alan Kardec übersetzen, und welches Buch ist für Sie wichtiger?



Como base para o trabalho do ALKASTAR havia apenas traduções de Kardec num alemão antiquado. Como suas obras originais são em Frances e eu na época viajava a cada 2 anos como acompanhante de meus alunos para a França, comprei as edições francesas dos livros a fim de compará-los com as traduções alemãs existentes, a fim de verificar se estavam corretas. Descobri então em alguns livros erros graves de tradução, que alteravam o sentido dos textos. Surgiu então a idéia de primeiro corrigir as obras já publicadas em alemão e republicá-las corrigidas através de nossa própria editora, a Lichttropfen (Gotas de Luz); e depois então traduzir as obras que nunca haviam sido traduzidas para o alemão: „A Gênese“ e „O Evangelho Segundo o Espiritismo“. No momento estou trabalhando na correção de “O Livro dos Espíritos” em sua versão original completa, pois até agora este livro com número de ISBN alemão só existe em forma reduzida.

Para mim as obras de Kardec são fascinantes e mais interessantes do que qualquer romance policial, e por isso a tradução me traz imensa alegria. Como traduzo as obras graciosamente para ajudar a propagação dos livros, só posso fazê-lo em tempo irregular, à noite ou durante minhas férias, e por isso preciso de cerca de 2 anos para cada livro, até que este esteja pronto para ser publicado. Os livros de Kardec contém informações tão preciosas que é difícil dizer qual livro considero mais importante.



Als Basis für ALKASTAR gab es von Kardec nur Übersetzungen in veraltetem Deutsch. Da seine Originalwerke in Französisch waren und ich zu der Zeit alle zwei Jahre als Begleitperson nach Frankreich zum Schüleraustausch fuhr, kaufte ich die französischen Ausgaben, um die deutsche Übersetzung damit vergleichen und auf ihre Richtigkeit überprüfen zu können. Dabei entdeckte ich in einigen Büchern grobe, sinnentstellende Übersetzungsfehler. So wurde die Idee geboren, zuerst die bereits in deutsch erschienenen Werke zu korrigieren und über unseren eigenen Verlag: Lichttropfen herauszugeben und schließlich auch die beiden nie ins Deutsche übersetzten Werke: Genesis und das Evangelium im Lichte des Spiritismus. Im Augenblick überarbeite ich das Buch der Geister in vollständiger Fassung, das es in Deutschland, mit deutscher ISBN Nummer, nur in gekürzter Form gab.

Für mich sind die Werke Kardecs faszinierender und interessanter als jeder Kriminalroman, deshalb macht mir die Übersetzung solche Freude. Da ich im Interesse der Sache und der Menschheit die Werke ohne jegliche Bezahlung übersetze, kann ich sie auch nur zu unregelmäßigen Zeiten, abends und in meinen Ferien machen, so dass ein Buch etwa zwei Jahre benötigt, bis wir es bei Lichttropfen herausgeben können. Die Bücher von Kardec enthalten alle so wertvolle Information, dass ich nicht sagen kann, welches Buch mir am wichtigsten ist.


Como são recebidas as obras de Kardec na Alemanha?

Wie sind Kardecs Werke in Deutschland angenommen worden?



Como a palavra Espiritismo na Alemanha é freqüentemente ligada a preconceitos, são primeiramente os trabalhadores dos Grupos Espíritas na Alemanha, Áustria e Suíça, bem como os necessitados de ajuda espiritual, vítimas de sua mediunidade desequilibrada, que lêem esses livros e os recomendam a outros. Preconceito e medo impedem ainda no momento a propagação e a aceitação do Espiritismo. A Igreja principalmente teme a influência do Espiritismo, e por isso os fenômenos Espíritas são negados ou ridicularizados.

O mesmo comportamento encontra-se entre médicos, psiquiatras e psicólogos, pois eu tenho alguns alunos e também conheço alguns adultos que são sensíveis e tem mediunidade, mas não podem falar abertamente sobres o assunto, pois temem ter que tomar remédios ou serem internados em psiquiatrias.

Por isso ALKASTAR organizou Congressos de Psychomedizin (Medicina da Alma) para a AME-International em Bonn, em 2008 e em 2009, nos quais médicos brasileiros e alemães apresentaram palestras sobre os métodos cooperativos de Medicina e Espiritualidade, a fim de ampliar o conhecimento dessas informações entre médicos e terapeutas alemães.

Nesses Congressos foram apresentados os livros e o trabalho de Dr. Hernani Guimarães Andrade, Dra. Marlene Nobre e de outros médicos e terapeutas da AME-International, a fim de mostrar-se que a Espiritualidade e seus fenômenos podem ser comprovados em bases científicas.. Isso é muito importante na Alemanha: as coisas precisam ser claras, lógicas e comprováveis a fim de encontrarem aceitação. Os Congressos tiveram enorme repercussão, e por isso já estamos organizando o próximo evento, que terá lugar em Novembro deste ano, também em Bonn. Porém ainda demorará algum tempo até que os antigos preconceitos sejam demolidos e os novos conhecimentos se imponham.



Da das Wort Spiritismus in Deutschland oft mit Vorurteilen behaftet ist, sind es zuerst die Mitarbeiter der spiritistischen Gruppen in Deutschland, Österreich und der Schweiz, sowie Patienten, die Opfer ihrer Medialität waren, die diese Bücher lesen und dann an andere weiterempfehlen. Vorurteile und Angst verhindern im Moment noch, dass der Spiritismus sich verbreiten kann und anerkannt wird; vor allem die Kirchen fürchten um ihren Einfluss und so werden spiritistische Phänomene entweder geleugnet oder verlacht.

Dasselbe Verhalten findet man auch bei Ärzten, Psychiatern und Psychologen, denn ich kenne einige Schüler und auch Erwachsene, die medial sind aber nicht offen darüber reden können, ohne befürchten zu müssen, unter Drogen gesetzt oder in die Psychiatrie gesteckt zu werden.

Deshalb hat ALKASTAR 2008 und 2009 Kongresse für Psychomedizin für die AME-International in Bonn organisiert, auf denen brasilianische und deutsche Ärzte Vorträge über kooperative Methoden von Medizin und Spiritualität gehalten haben, um dieses Wissen auf breiterer Ebene bei den deutschen Ärzten und Therapeuten bekannt zu machen.

Auf diesen Kongressen wurden auch die Arbeit und die Bücher von Dr. Hernani Guimaraes Andrade, Dr. Marlene Nobre und anderen Ärzten von AME-International vorgestellt, um zu zeigen, dass Spiritualität und ihrer Phänomene auf wissenschaftlicher Basis nachgewiesen werden können; das zählt in Deutschland in erster Linie: Dinge müssen klar, logisch und nachvollziehbar sein, um Anerkennung zu finden. Die Kongresse haben großen Anklang gefunden, und deshalb organisieren wir schon den nächsten Kongress, der im November dieses Jahres wieder in Bonn stattfinden soll. Aber es wird noch einige Zeit dauern, bis die alten Vorurteile abgebaut und sich die neuen Erkenntnisse durchgesetzt haben.


Qual o significado da Doutrina Espírita para voce?

Welche Bedeutung hat die spiritistische Lehre für Sie persönlich?



Vanadis Koch: Desde que me aprofundei no conhecimento do Espiritismo, modificou-se completamente minha visão do mundo e da vida: agora eu sei, e não preciso mais apenas acreditar ou duvidar. O Espiritismo me dá uma base inabalável, que nada nem ninguém pode perturbar, porque eu diariamente e por todos os lados reconheço a amorosa orientação espiritual, não importa quão difíceis sejam as minhas provações na vida no momento, e por isso sou muito grata. As situações que se apresentam durante meu trabalho como doutrinadora nas sessões de desobsessão comprovam sempre a Justiça Divina e também o Bem.

Eu agradeço a chance oferecida de poder dizer algo sobre o Espiritismo na Alemanha aos amigos do Brasil e de outros paises, e desejo a nós todos que o Espiritismo propague-se mais e mais por todos os lados, a fim de que a Terra possa progredir em seu desenvolvimento espiritual! Obrigada!!



Seit ich so tief in die Kenntnisse über Spiritismus eingetaucht bin, hat sich meine gesamte Sichtweise der Welt und des Lebens verändert: ich weiß jetzt und brauche nicht mehr nur zu glauben oder gar zu zweifeln. Der Spiritismus gibt mir eine unerschütterliche Basis, die durch nichts und niemanden ins Wanken gebracht werden kann, weil ich täglich und überall Beweise liebevoller geistiger Führung erkenne und dankbar dafür bin, gleichgültig, wie schwierig meine Prüfungen im Leben auch zunächst scheinen. Die Einsichten, die sich mir als Indoktrinator immer wieder bieten, beweisen immer wieder die göttliche Gerechtigkeit aber auch die Güte.

Ich danke Ihnen für die Chance, dass ich den Freunden in Brasilien etwas über den Spiritismus in Deutschland sagen durfte und wünsche uns allen, dass er sich immer mehr und überall durchsetzt, damit die Erde in ihrer spirituellen Entwicklung fortschreiten kann! Danke!!!







FOTOS: VANADIS POSANDO COM LIVRO DE SUA TRADUÇÃO; GRUPO ALKASTAR EM HOFHEIM (FERNANDA GOBEL É A PRIMEIRA DA ESQUERDA); VANADIS, ASTRID, GEORGIOS; INGRID, CONNY, VANADIS; EQUIPE NA LIVRARIA COM VANADIS NA EXTREMA DIREITA; ABAIXO CAPAS DE LIVROS TRADUZIDOS POR VANADIS KOCH.





0 comentários: